एताश्चलद्वलयसंहतिमेखलोत्थ-
झङ्कारनूपुररवाहृतराजहंस्यः |
कुर्वन्ति कस्य न मनो विवशं तरुण्यो
वित्रस्तमुग्धहरिणीसदृशाक्षिपातैः ||9||
etāś calad-valaya-saṁhati-mekhalôttha-
jhaṅkāra-nūpura-ravāhṛta-rājahaṁsyaḥ |
kurvanti kasya na mano vivaśaṁ taruṇyo
vitrasta-mugdha-hariṇī-sadṛśâkṣi-pātaiḥ ||9||
Mit ihren zitternden Armreifen, mit dem sich aus ihren Gürteln erhebendencal = zittern. saṃhati = Vereinigung, Masse, Fülle. nūpura = Fußring.
Klirren und mit den Tönen ihrer Fußringe entzücken sie die Königs-Schwäne:
Wessen Herz machen die jungen Frauen nicht willenlos,
mit ihren Seitenblicken, die denen von erschreckten und verwirrten Gazellen gleichen.
hariṇī = Gazelle. vitrasta-mugdha-hariṇī-sadṛśâkṣi-pātaiḥ = capala-kaṭākṣa-pātair ityarthaḥ.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen