Samstag, 25. Oktober 2008

Srngarasataka 29


स्मितं किञ्चिद्वक्त्रं सरलतरलो दृष्टिविभवः
परिस्पन्दो वाचामभिनवविलासोक्तिसरसः |
गतीनामारम्भः किशलयितलीलापरिकरः
स्पृशन्त्यास्तारुण्यं किमिव न हि रम्यं मृगदृशः
|| 29 |
smitaṃ kiñcid vaktraṃ / sarala-taralo dṛṣṭi-vibhavaḥ
parispando vācām / abhinava-vilāsokti-sarasaḥ |
gatīnām ārambhaḥ / kiśalayita-līlā-parikaraḥ
spṛśantyās tāruṇyaṃ / kim iva na hi ramyaṃ mṛgadṛśaḥ || 29 ||
Das leicht lächelndes Gesicht; die schlichte und schwankende Augenmacht;
das Zittern der Stimme; der Wortreiz frischer Verliebtheit;
der Beginn der Bewegungen [?]; die knospende Scherzmenge:
was ist an einer jungen Frau, die gerade das Jugendalter berührt, nicht lieblich?
sarala = gerade, richtig, ehrlich, schlicht. vibhava = Reichtum, Würde, Macht, Stellung, Herrschaft, Allgegenwart. parispanda = Zuckung, Bewegung. ārambha = Anfang, Unternehmung. parikara = Umgebung, Dienerschaft, Beistand, Hilfsmittel, ; Menge, Schaar. ramya = angenehm, lieblich.

Kosmabi 29 = Chowkhamba 6 = Stoler Miller 93.
Metrum = Śikhariṇī ( v - - - - - / v v v v v - - v v v - )

Samstag, 18. Oktober 2008

Srngarasataka 28

भ्रूचातुर्याकुञ्चिताक्षाः कटाक्षाः
स्निग्धा वाचो लज्जितान्ताश्च हासाः |
लीलामन्दं प्रस्थितं स्थितं
स्त्रीणामेतद्भूषणं चायुधं || 28 ||
bhrū-cāturyâkuñcitâkṣāḥ kaṭākṣāḥ;
snigdhā vāco; / lajjitântāś ca hāsāḥ; |
līlā-mandaṃ / prasthitaṃ ca sthitaṃ ca:
strīṇām etad bhūṣaṇaṃ câyudhaṃ ca. || 28 ||
Seitenblicke, durch die die Augen mit der Gewandtheit der Brauen zusammenngezogen sind;
eine sanfte Stimme; verschämtes Kichern;
spielerisch-langsames Weggehen und Stehenbleiben:
das ist der Schmuck der Frauen – und ihre Waffe.
cāturya = Gewandheit, Anmut. snigdha = klebrig, feucht, glatt, sanft, mild, anhänglich, zugethan, lieb. snigdhāḥ vāco = f. pl. līlā im Instr. o. ifc. = im Spiel, zum Scherz, zum Schein.

= Chowkhamba 3.
Metrum = Śālinī ( - - - - / - v - - v - -)

Freitag, 17. Oktober 2008

Srngarasataka 27

नामृतं विषं किञ्चिद्
एकां मुक्त्वा नितम्बिनीम् |
सैवामृतलता रक्ता
विरक्ता विषवल्लरी || 27 ||
nāmṛtaṃ, na viṣaṃ kiñcid,
ekāṃ muktvā nitambinīm. |
saivāmṛta-latā raktā,
viraktā viṣa-vallarī. || 27 ||
Es gibt keinen solchen Nektar und kein solches Gift,
wie eine üppig-schöne Frau.
Wenn sie liebt ist sie eine Nektar-Liane;
gleichgültig geworden eine Giftranke.
Wörtlich: „Es gibt keinen Nekatar..., außer einzig eine ....“
latā = Liane, Ranke. vallarī = Ranke.
Nenne nur das Weib! und weder Gift noch Nektar gibt es sonst;
Abgeneigt ist sie ein Giftbaum, zugeneigt ein Nektarzweig. (Rückert)
= Chowkhamba 44. Metrum = Anuṣṭubh

Freitag, 10. Oktober 2008

Srngarasataka 26

वक्त्रं चन्द्रविडम्बि पङ्कजपरीहासक्षमे लोचने
वर्णः स्वर्णमपाकरिष्णुरलिनीजिष्णुः कचानां चयः |
वक्षोजाविभकुम्भविभ्रमहरौ गुर्वी नितम्बस्थली
वाचां हारिषु मार्दवं युवतिषु स्वाभाविकं मण्डनम् ||26||
vaktraṃ candra-viḍambi , paṅkaja-parīhāsa-kṣame locane
varṇaḥ svarṇam apākariṣṇur , alinī- / jiṣṇuḥ kacānāṃ cayaḥ |
vakṣojāv ibha-kumbha-vibhrama-harau / gurvī nitamba-sthalī
vācāṃ hāriṣu mārdavaṃ yuvatiṣu / svābhāvikaṃ maṇḍanam ||26||
Ein Gesicht, das den Mond nachahmt; Augen, die Lotosblüten verspotten können;
eine Farbe, die Gold vertreibt; Haare, die Bienen besiegen;
Brüste, die die Lieblichkeit des Elefantenschädels rauben; einen Hintern, der gewichtig ist
und Sanftheit der Stimme sind der natürliche Schmuck entzückender Mädchen.
viḍambin = nachahmend, ähnlich, verspottend, entweihend. parīhāsa = parihāsa, d.h. Scherz, Spott. apākṛ = fortschaffen, vertreiben, beseitigen, vertilgen. alinī = Biene. kaca = Haupthaar. vakṣo-ja = Brustgeboren. hāra = entzückend.

= Chowkhamba 5; Metrum = Śārdūlavikrīḍita (- - - v v – v – v v v - / - - v - - v -)

Mittwoch, 8. Oktober 2008

Srngarasataka 25

क्वचित्सुभ्रूभङ्गैः क्वचिदपि लज्जापरिगतैः
क्वचिद् भीतित्रस्तैः क्वचिदपि लीलाविलसितैः ||
कुमारीनामेतैर्वदनसुभगैर्नेत्रवलितैः
क्वचिल्लीलाब्जानां प्रकरपरिकीर्णा इव दिशः || 25||
kvacit su-bhrū-bhaṅgaiḥ, / kvacid api ca lajjā-parigataiḥ
kvacid bhīti-trastaiḥ, / kvacid api ca līlā-vilasitaiḥ ||
kumārīnām etair / vadana-subhagair netra-valitaiḥ
kvacil līlābjānāṃ / prakara-parikīrṇā iva diśaḥ || 25 ||
Irgendwo runzeln sie die schönen Augenbrauen;
irgendwo sind sie schamerfüllt;
irgendwo durch eine Angst erschreckt;
irgendwo leuchten sie auf im Scherzen:
mit diese durch die Gesichter hübschen Augen-Bewegungen
der Mädchen
sind die Himmelsrichtungen gleichsam irgendwo bestreut mit einer Menge
von Lotosblüten.
val = sich wenden; sich äußern, zeigen. valita = gewandt, gebogen; begleitet von, verbunden mit (ifc.) Dhanasaragani: vibhramaiḥ. prakara = Haufen, Menge.
Metrum: Śikhariṇī

Dienstag, 7. Oktober 2008

Srngarasataka 23


संसारेऽस्मिन्नसारे
परिणतितरले द्वे गती पण्डितानां
तत्त्वज्ञानामृताम्भःप्लुतलुलितधियां यातु कालः कथञ्चित् |
नो चेन्मुग्धाङ्गनानां स्तनजघनघनाभोगसम्भोगिनीनां
स्थूलोपस्थस्थलीषु स्थगितकरतलस्पर्शलोलोद्यमानाम् || 23 ||
saṃsāre 'sminn asāre /
pariṇati-tarale / dve gatī paṇḍitānāṃ:
tattva-jñānâmṛtâmbhaḥ- /
pluta-lulita-dhiyāṃ / yātu kālaḥ kathañcit |
no cen mugdhâṅganānāṃ /
stana-jaghana-ghanâbhoga-sambhoginīnāṃ
sthūlôpastha-sthalīṣu /
sthagita-karatala- / sparśa-lolodyamānām || 23 ||
Das Samsara ist leer
und unbeständig durch ständige Veränderung.
Für Philosophen gibt es dort zwei Wege:
Ihnen möge die Zeit irgendwie vergehen,
während ihr Geist badet und wogt
im Wasser des Nektars der Wahrheits-Erkenntnis.
Oder aber wähernd sie sich mühen im Berührungsspiel
ihrer Hände die sie verbergen
in den fleischlichen Schößen
von lieblichen Frauen,
die sich einer Ausdehnung erfreuen,
die voll von Busen und Hintern ist [?].
sāra = der feste innere Kern eines Körpers; ... Wert, Vermögen, Reichtum; das Beste, die Hauptsache, Quintessenz von. hart, fest, stark, kostbar, best. pariṇati = Umwandlung, Wechsel, Entwicklung, Reife, Erfüllung, Ende, Schluss. tarala = schwankend, zitternd, unbeständig. lulita = ... bewegt, flatternd, wogend. ghana = ... voll von. ābhoga = Biegung, Rundung, Umfang, Fülle. sthūla = dick, fest, stark. grob, materiell. upastha = Schoß; die Geschlechtsorgane. sthalī = ... Ort, Stelle. upasthasathlī = nitambasthalī (Dhanasaragani). sthagita = siehe unten sthag; ethymologische verwandt mit „gesteckt“. lolā = Spiel, Scherz, Schein, Verstellung, Anmut, Reiz. ifc. im Spiel, zum Scherz, zum Schein. udyata = ... gerüstet, bereit, entschlossen zu, bedacht auf, bemüht.

Kosambi 23 = Chowkhamba 37
Metrum: sragdhāra (- - - - v - - / v v v v v v - / - v - - v - - )

Freitag, 3. Oktober 2008

Srngarasataka 22 (Bhartrhari)

उपरि घनं घनपटलं
तिर्यग्गिरयोऽपि
नर्तितमयूराः |
क्षितिरपि
कन्दलधवला
दृष्टिं
पथिकः क्व पातयतु || 22 ||
upari ghanaṃ ghana-paṭalaṃ
tiryag girayo 'pi nartita-mayūrāḥ |
kṣitir api kandala-dhavalā
dṛṣṭiṃ pathikaḥ kva pātayatu || 22 ||
Oben die dichte Wolkenmasse;
um ihn herum die Berge, auf denen Pfauen tanzen.;
und die Erde ist weiß von Kandala-Blüten:
wohin soll der Wanderer seinen Blick wenden?
Metrum: Arya
Kosambi 22 = Chowkhamba 92

tiryañc = wagerecht; das wagerechte, Tier.kandala = "kandalaih kandaih" (Dhanasaragani). kanda = Amorphophallus Campanulatus (MW)


Amorphophallus bulbifer
http://en.wikipedia.org/wiki/Amorphophallus

Srngarasataka 21 (Bhartrhari)

राजंस्तृष्णाम्बुराशेर्नहि जगति गतः कश्चिदेवावसानं
को वाप्यर्थैः प्रभूतैः स्ववपुषि गलिते यौवने सानुरागे |
गछामः सद्म यावद् विकसितकुमुदेन्दीवरालोकिनीनाम्
आक्रम्याक्रम्य रूपं झटिति जरया लुञ्च्यते प्रेयसीनाम् || 21 ||
rājaṃs ! tṛṣṇāmburāśer / na hi jagati gataḥ / kaścid evâvasānaṃ.
ko vâpy arthaiḥ prabhūtaiḥ / sva-vapuṣi galite / yauvane sânurāge |
gacchāmaḥ sadma yāvad / vikasita-kumudêndīvarâlokinīnām
ākramyâkramya rūpaṃ / jhaṭiti na jarayā / luñcyate preyasīnām || 21 ||
König! in der Welt gelangte niemand je ans Ende des Ozeans des Durstes.
Was soll ich mit dem vielen Geld, wenn die Jugend samt Leidenschaft aus meinem Körper verschwunden ist?
Ich will nach hause gehen, bevor von den Geliebten, deren Augen aufgblühten Nachtlotosblumen gleichen,
die Schönheit vom Alter immer wieder angegriffen und dann plötzlich abgerissen wird.
Metrum: sragdhāra (- - - - v - - / v v v v v v - / - v - - v - - )

avasāna = Aufhörn, Ende. prabhūta = reichlich. gal = herabträufeln, -fallen, verschwinden. kumuda = weiße Nachlotosblüte. luñc = raufen, rupfen, abreißen, enthülsen. preyasī = die Geliebte.

Kosambi hat sânurāgaḥ statt sânurāge.

Donnerstag, 2. Oktober 2008

Srngarasataka 17 (Bhartrhari)

किमिह बहुभिरुक्तैर्वस्तुषून्यैः प्रलापैर्
द्वयमपि पुरुषाणां सर्वदा सेवनीयम् |
अभिनवमदलीलालालसं सुन्दरीणां
स्तनभरपरिखिन्नं यौवनं वा वनं वा ||17||
kim iha bahubhir uktair vastu-śūnyaiḥ pralāpair ?
dvayam api puruṣāṇāṃ sarvadā sevanīyam :|
abhinava-mada-līlā-lālasaṃ sundarīṇāṃ
stana-bhara-parikhinnaṃ yauvanaṃ vā, vanaṃ vā ||17||
Wozu darüber die vielen Worte, das inhaltsleere Geschwätz?
Die Männer sollen sich immer allen beiden hingeben:
sowohl der vom ersten Liebesrauschspiel lüsternen Jugend schöner Frauen,
gedrückt von der Last des Busen, als auch - der Wildnis.
lālasam: verlangend, lüstern, gierig nach. mada = Erregung, Begeisterung, Freude, Lust, Rausch, Liebes o. Hochmutsrausch, Übermut, Dünkel, Stolz auf; Rauschtrank, Honigseim, Brunstsaft (beim Elefanten).

Bombay-Sisters: सौन्दर्यलहरी

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA

Srngarasataka 16 (Bhartrhari)

मात्सर्यमुत्सार्य विचार्य कार्यम्
आर्याः समर्यादम् इदं वदन्तु |
सेव्या नितम्बाः किमु भूधराणाम्
उत स्मरस्मेरविलासिनीनाम् ||
mātsaryam utsārya, vicārya kāryam
āryāḥ sa-maryādam idaṃ vadantu |
sevyā nitambāḥ kimu bhū-dharāṇām,
uta smara-smera-vilāsinīnām ||16||
Die Edlen sollen ihren Neid aufgeben, die Pflicht überdenken
und dann bestimmt sagen:
soll man sich (als Einsiedler) dem Abhang (nitamba) eines Berges hingeben, oder den Hintern (nitamba) von Liebe-erfüllten anmutigen Frauen?
mātsarya = Neid, Unzufriedenheit. ut-sar = Kausativ: abwerfen, beseitigen. smara = Erinnerung, Gedächtnis, Sehnsucht, Liebe, der Liebesgott. smera = lächelnd, aufgeblüht, voll von.

Srngarasataka 14 (Bhartrhari)

असाराः सन्त्येते विरतिविरसा ये च विषया
जुगुप्स्यन्तां यद्वा ननु सकलदोषास्पदमिति |
तथाप्यन्तस्तत्त्वप्रणिहितधियामप्यतिबल-
स्तदीयोऽनाख्येयः स्फुरति हृदये कोऽपि महिमा ||14||
a-sārāḥ santy ete virati-virasā, ye ca viṣayā,
jugupsyantāṃ yadvā nanu "sakala-doṣāspadam" iti |
tathāpy antas-tattva-praṇihita-dhiyām apy atibalas
tadīyo 'nākhyeyaḥ sphurati hṛdaye ko'pi mahimā||14||
Die freud- und geschmackslosen Sinnelsobjekte sind eitel.
Sie sollen als Ort von allem Negativen verachtet werden.
Dennoch funkelt irgendeine unerklärliche Größe die sie haben
sehr mächtig auch im Herz von denen, die ihren Geist auf die innere Wahrheit richten.
Kosambi 14 = Chowkhamba
Metrum: Śikhariṇī