Freitag, 21. November 2008

Srngarasataka 35

संसारे ऽस्मिन्नसारे कुनृपतिभवनद्वारसेवाकलङ्के
व्यासङ्गव्यस्तधैर्यं कथममलधियो मानसं संविदध्युः |
यद्येताः प्रोद्यदिन्दुद्युतिनिचयभृतो स्युरम्भोजनेत्राः
प्रेङ्खत्काञ्चीकलापाः स्तनभरविनमन्मध्यभाजस्तरुण्यः ||5||
saṃsāre 'sminn asāre / kunṛpati-bhavana- / dvāra-sevā-kalaṅke
vyāsaṅga-vyasta-dhairyaṃ / katham amala-dhiyo / mānasaṃ vā vidadhyuḥ |
yady etāḥ prodyad-indu- / dyuti-nicaya-bhṛto / na syur ambhoja-netrāḥ
preṅkhat-kāñcī-kalāpāḥ / stana-bhara-vinaman- / madhya-bhājas taruṇyaḥ ||
An dieser oberflächlichen Welt, befleckt durch den Dienst am Palasttor des Tyrannen,
würde keiner hängen, der vernünftig ist, und damit seine ernste Ruhe stören;
wenn da nicht diese lotosäugigen Mädchen wären, die den Glanz des aufgehenden Mondes tragen,
mit schaukelndem Gürtel und durch die Last der Brüste gebäugter Taillie.

Metrum: 21 Sragdharā - - - - v - - / v v v v v v - / - v - - v - -

kalaṅka = m. Fleck Makel. vyasta = zerteilt, gesondert. vidadhyuḥ = Optativ 3. Pl. P. vidhā = verteilen, einteilen, zuteilen, gewähren, anordenn, zuweisen, bestimme, festsetzen, einricheten, thun, machen, schaffen, vollziehen, ... preṅkhat = pra-īṅkh = schaukeln, schütteln. kalāpa = Bund, Bündel, Menge. kāñcīkalāpa = Gürtel

Kosambi 35 = Chowkhamba 31, Stoler Miller 97.

Montag, 17. November 2008

Srngarasataka 34

यदेतत् पूर्णेन्दुद्युतिहरमुदाराकृतिधरं
मुखाब्जं तन्वङ्ग्याः किल वसति यत्राधरमधु |
इदं तत् किंपाकद्रुमफलमतीव विरसं
व्यतीतेऽस्मिन् काले विषमिव भविष्यत्यसुखदम् || 4 ||
yad etat pūrṇêndu- / dyuti-haram udārâkṛti-dharaṃ
mukhâbjaṃ tanv-aṅgyāḥ / kila vasati yatrâdhara-madhu |
idaṃ tat kiṃpāka- / druma-phalam atīva virasaṃ
vyatīte 'smin kāle / viṣam iva bhaviṣyaty a-sukha-dam || 34 ||
Dieses einem Lotos gleichende Gesicht einer Frau mit schlanken Gliedern, in dem es Lippen-Honig gibt;
das dem vollen Mond den Glanz nimmt, und das eine edle Form trägt:
das wird wenn diese Zeit vergangen ist zur einer sauren Frucht
ohne jeden Geschmack – wie zu einem Gift, das Schmerz bereitet.
vas = vasati = wohnen. udāra = edel
Kosambi 34 = Chowkhamba 48. Stoler Miller 96.
Metrum: śikhariṇī (17) v - - - - - | v v v v v - - v v v -

Samstag, 15. November 2008

Srngarasataka 33

सन्मार्गे तावदास्ते प्रभवति नरस्तावदेवेन्द्रियाणां
लज्जां तावद्विधत्ते विनयमपि समालम्बते तावदेव |
भ्रूचापाकृष्टमुक्ताः श्रवणपथजुषो नीलपक्ष्माण एते
यावल्लीलावतीनां हृदि धृतिमुषो दृष्टिबाणाः पतन्ति || ३३ ||
san-mārge tāvad āste / prabhavati ca naras / tāvad evêndriyāṇāṃ
lajjāṃ tāvad vidhatte / vinayam api samālambate tāvad eva |
bhrū-cāpâkṛṣṭa-muktāḥ / śravaṇa-patha-juṣo / nīla-pakṣmāṇa ete
yāval līlāvatīnāṃ / hṛdi na dhṛti-muṣo / dṛṣṭi-bāṇāḥ patanti || 33 ||
Ein Mann bleibt solange auf dem Pfad der Guten, und beherrscht solange seine Sinne,
schämt sich so lange, hält sich selbst an seine gute Erziehung nur so lange,
bis die mit dem Augenbrauen-Bogen gespannt und abgschossenen, bis zu den Ohren reichenden, schwarz-bewimperten
Blick-Pfeile der schönen Frauen in sein Herz treffen und seine Festigkeit rauben.

samā-lamb sich halten an, sich stützen auf. vinaya = Erziehung, Zucht, Anstand, Bescheidenheit. juṣ = an ... Gefallen finden; sich in ... aufhalten,

Kosambi 33 = Chowkhamba 74. Stoler Miller 95.
Metrum: 21 Sragdharā - - - - v - - / v v v v v v - / - v - - v - -

Freitag, 7. November 2008

Srngarasataka 32

नो सत्येन मृगाङ्क एष वदनीभूतो चेन्दीवर-
द्वन्द्वं लोचनतां गतं कनकैरप्यङ्गयष्टिः कृता |
किन्त्वेवं कविभिः प्रतारितमनास्तत्त्वं विजानन्नपि
त्वग्मांसास्थिमयं वपुर्मृगदृशां मन्दो जनः सेवते ||2||
no satyena mṛgāṅka eṣa vadanī- / bhūto , na cendīvara-
dvandvaṃ locanatāṃ gataṃ / na kanakair apy aṅga-yaṣṭiḥ kṛtā |
kintv evaṃ kavibhiḥ pratārita-manās / tattvaṃ vijānann api
tvag-māṃsāsthi-mayaṃ vapur mṛga-dṛśāṃ / mando janaḥ sevate ||32||
Der Mond ist hier nicht wirklich zum Gesicht geworden; das Indīvara-Blüten-Paar
nicht wirklich zu Augen; und auch die Glieder sind nicht aus Gold gemacht:
aber da ihr Herz von den Dichtern so betrogen wurde, geben sich die Einfältigen,
obwohl sie die Wahrheit kennen, dem Körper der Gazellenäugigen hin, der aus Haut, Fleich und Knochen ist.
manda = einfältig. pratārita = Kaus, von tṛṛ = betrügen.
Kosambi 32 = Chowkhamba 46,
Metrum: 19 - - - v v – v – v v v - / - - v - - v - Śārdūlavikrīḍita

Dienstag, 4. November 2008

Srngarasataka 31

आवर्तः संशयानामविनयभवनं पत्तनं साहसानां
दोषाणां सन्निधानं कपटशतमयं क्षेत्रमप्रत्ययानाम् |
स्वर्गद्वारस्य विघ्नो नरकपुरमुखं सर्वमायाकरण्डं
स्त्रीयन्त्रं केन सृष्टं विषममृतमयं प्राणिलोकस्य पाशः ||1||
āvartaḥ saṃśayānām / avinaya-bhavanaṃ / pattanaṃ sāhasānāṃ
doṣāṇāṃ sannidhānaṃ / kapaṭa-śata-mayaṃ / kṣetram apratyayānām |
svarga-dvārasya vighno / naraka-pura-mukhaṃ / sarva-māyā-karaṇḍaṃ
strī-yantraṃ kena sṛṣṭaṃ / viṣam amṛtamayaṃ / prāṇi-lokasya pāśaḥ ||31 ||
Ein Strudel von Zweifeln; ein Tempel des schlechten Betragens; eine Stadt der Hektik;
ein Hort der Fehler; aus hundert Betrügereien bestehend; ein Feld des Mißtrauens;
ein Hindernis vor dem Himmelstor; der Schlund der Hölle; eine Büchse mit allen Täuschungen:
wer hat diesea Frauen-Werkzeug geschaffen? dieses Gift aus Nektar; die Fessel alles Lebendigen?
Kosambi 31 = Chowkhamba 45 Metrum = Sragdhāra (- - - - v - - / v v v v v v - / - v - - v - - )

Samstag, 1. November 2008

Srngarasataka 30

स्मृता भवति तापाय दृष्टा चोन्मादकारिणी |
स्पृष्टा भवति मोहाय सा नाम दयिता कथम् || 0 ||
smṛtā bhavati tāpāya / dṛṣṭā cônmāda-kāriṇī |
spṛṣṭā bhavati mohāya / sā nāma dayitā katham ? || 30 ||
Wenn man an sie denkt bereitet sie Schmerzen;
wenn man sie sieht, gerät man in Raserei;
wenn man sie berührt, verliert man den Verstand:
wie kann sie denn eine „Geliebte“ sein?
tāpa = Hitze Qual Glut Schmerz. unmāda = Raserei, Tollheit. moha = Verwirrung, Bethörung, Verblendung, Irrtum, Unverstand. dayitā = die Gattin, die Geliebte von day = teilnehmen an.

Kosambi 30 = Chowkhamba 42 Metrum = Anuṣṭubh.