द्रष्टव्येषु किमुत्तमं मृगदृशः प्रेमप्रसन्नं मुखं
घ्रातव्येष्वपि किं तसास्यपवनः श्रव्येषु किं तद्वचः ।
किं स्वाद्येषु तदोष्ठपल्लवरसः स्पृश्येषु किं तद्वपुर्
ध्येयं किं नवयौवने सहृदयैः सर्वत्र तद्विभ्रमा ॥७
draṣṭavyeṣu kim uttamaṃ ? mṛgadṛśaḥ prema-prasannaṃ mukhaṃ;
ghrātaveṣv api kiṃ ? tad-āsya-pavanaḥ ; śravyeṣu kiṃ ? tad-vacaḥ ; |
kiṃ svādyeṣu ? tad-oṣṭha-pallava-rasaḥ ; spṛśyeṣu kiṃ ? tad-vapur ;
dhyeyaṃ kiṃ ? nava-yauvane sahṛdayaiḥ sarvatra tad-vibhramāḥ ||7||
Was ist das Höchste unter dem Sichtbaren? – das liebesklare Gesicht einer Gazellenäugigen;
und unter den Gerüchen? ihr Atem; unter den Tönen? ihre Rede;
unter dem Geschmäckern? der Geschmack ihrer Lippen; unter dem Berührbaren? ihr Leib;
woran soll man denken? überall an ihre Kokettere in frischer Jugend mit Freunden. (Üb. Karttikeya)
Was ist Edlen gut zu sehen? Liebchens klares Angesicht.
Was zu atmen? dessen Mundhauch. Was zu hören? dessen Wort.
Was zu kosten? dessen Lippe. Was zu fühlen? dessen Leib.
Was zu denken? dessen Anmut. Reizend ist es allerwärts. (Üb. Rückert)
vibhrama = das Umherirren, Zucken, Koketterie .. Trugbild, Schein.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen