Montag, 17. November 2008

Srngarasataka 34

यदेतत् पूर्णेन्दुद्युतिहरमुदाराकृतिधरं
मुखाब्जं तन्वङ्ग्याः किल वसति यत्राधरमधु |
इदं तत् किंपाकद्रुमफलमतीव विरसं
व्यतीतेऽस्मिन् काले विषमिव भविष्यत्यसुखदम् || 4 ||
yad etat pūrṇêndu- / dyuti-haram udārâkṛti-dharaṃ
mukhâbjaṃ tanv-aṅgyāḥ / kila vasati yatrâdhara-madhu |
idaṃ tat kiṃpāka- / druma-phalam atīva virasaṃ
vyatīte 'smin kāle / viṣam iva bhaviṣyaty a-sukha-dam || 34 ||
Dieses einem Lotos gleichende Gesicht einer Frau mit schlanken Gliedern, in dem es Lippen-Honig gibt;
das dem vollen Mond den Glanz nimmt, und das eine edle Form trägt:
das wird wenn diese Zeit vergangen ist zur einer sauren Frucht
ohne jeden Geschmack – wie zu einem Gift, das Schmerz bereitet.
vas = vasati = wohnen. udāra = edel
Kosambi 34 = Chowkhamba 48. Stoler Miller 96.
Metrum: śikhariṇī (17) v - - - - - | v v v v v - - v v v -

Keine Kommentare: