नो सत्येन मृगाङ्क एष वदनीभूतो न चेन्दीवर-
द्वन्द्वं लोचनतां गतं न कनकैरप्यङ्गयष्टिः कृता |
किन्त्वेवं कविभिः प्रतारितमनास्तत्त्वं विजानन्नपि
त्वग्मांसास्थिमयं वपुर्मृगदृशां मन्दो जनः सेवते ||३2||
no satyena mṛgāṅka eṣa vadanī- / bhūto , na cendīvara-
dvandvaṃ locanatāṃ gataṃ / na kanakair apy aṅga-yaṣṭiḥ kṛtā |
kintv evaṃ kavibhiḥ pratārita-manās / tattvaṃ vijānann api
tvag-māṃsāsthi-mayaṃ vapur mṛga-dṛśāṃ / mando janaḥ sevate ||32||
Der Mond ist hier nicht wirklich zum Gesicht geworden; das Indīvara-Blüten-Paarmanda = einfältig. pratārita = Kaus, von tṛṛ = betrügen.
nicht wirklich zu Augen; und auch die Glieder sind nicht aus Gold gemacht:
aber da ihr Herz von den Dichtern so betrogen wurde, geben sich die Einfältigen,
obwohl sie die Wahrheit kennen, dem Körper der Gazellenäugigen hin, der aus Haut, Fleich und Knochen ist.
Kosambi 32 = Chowkhamba 46,
Metrum: 19 - - - v v – v – v v v - / - - v - - v - Śārdūlavikrīḍita
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen